

忠实度
英语长句主要有两种结构:一种是采用了层叠结构的词组或将短句作修饰成分的树形结构,其特点为层次繁多;另一种则为线性结构,由一大串复杂的结构组成。汉译翻译腔的产生主要在于英汉语言的差异,因此英文线性结构的
《布莱克法律词典》中对于composition的释义如下:composition, n. 1. an agreement between a debtor and two or more credi
像这种很明显具有中国特色的词汇,通常我们有官方的参考渠道去查询,比如新华社的英文版,china daily等平台中,都会给出相应的英文报道,我们只需一双善于发现的眼睛就能积累到这些词汇的表达。题主提到
client access licenses (cals)即客户端访问许可,是microsoft 为 windows server 2003 系列产品的授权提供了一些灵活而经济的选项,包括 windo
翻看了以前做过的合同翻译,汇总了以下这么几种表达,供参考:the reminder of this page is intentionally left blank remainder he
“龙套”是传统戏曲角色行当(type of roles in traditional chinese operas),指跟班、随从、兵卒等小角色(actor playing a walk-on pa
参考英文释义:the usual meaning of the idiom a drug on the market (also often as a drug in t
参考译文: 州法和联邦法阐明行为人不能因性别关系被解雇,特别是在你完全胜任工作的情况下,雇主不可因性别的原因拒绝雇佣或拒绝给你升迁。性别歧视的一种表现形势是性骚扰。你有权利在没有性骚扰的自由环境中工
相同"funding" 和"financing"都有筹集资金的意思。不同"funding"指的是组织或政府等免费提供的资金,没有利息,但会附有某些要求,如救灾资金。"financing"指的是金融机构
语言是一套符号系统,是用有限的符号去表达无限的含义,因此有限的符号要承担多重意思,这样一词多义、一句多义等各种情况就层出不穷,即使是最讲究严谨的法律文件也不例外。如果发现歧义怎么办?小铁人老师举的一个
韦伯斯特词典查到意思:an article or clause in any statute, agreement, contract, grant, or other writing, by whi
因为英语国家多实行普通法,没有成文法,以先前判例为裁决标准,尊重协议方意愿,所以合同用词牺牲简洁,追求全面准确。 &n
1.“on behalf of”英文解释为“on the part of (another)”,即代表某人。2.“in behalf of”英文解释为 “in the interest of, as
共同点:都有抵押的意思。不同点:pledge:在借款人全额还款前,财产的占有权在出借人手中,抵押品为动产。 mortgage:借款人可拥有抵押品的占有权,抵押品为不动产,如建筑、土地等。最典
授权书,如果是针对商业许可或者知识产权许可的授权,一般用license, 转授权用sub-license;建议不用sub-entrust, 因为entrust本词往往指委托,委托不同于授权,委托往往包
参考:preliminarily identified issues.因为是初步排查出的问题,感觉先用issue更中性。
转授权,一般是指商业许可或者知识产权许可的转授权,建议用sub-license;而entrust本词是委托,委托和授权是不同的含义,委托只是往往需要做授权,所以转授权不建议用sub-entrust.比
“非婚生”对应法律英语中的“born out of wedlock”,相应地,“婚生”就是“born in wedlock”。wedlock一词在维基百科的意思是the state of being&
首先within three generation明显属于直译,十分中式英语,明显不对。 按照英美表达方式,该句子可如此处理,供参考:no marriage may be contracted if
“包办”一词富有中国文化色彩,包办婚姻带有贬义色彩,一般属于单方面安排,比较蛮横,可以处理为marriage upon arbitrary decision by any third party,相对
此时不应局限于exposure所属名词形式,可从其动词原型expose入手。根据牛津高阶英汉双解词典(简体)第8版,expose有如下解释:to let sb find out about s